Prosit kbira David, mhux biss ta' l-inizjattiva iżda wkoll ta' l-argumenti favur it-traduzzjoni għall-Malti. Tisma' mingħandi (sfortunatament bħalissa mgħobbi wisq, nixtieq nintefa' naqleb xi poeżiji mill-Ispanjol, u minflok bagħtuli katalgu ta' għamara ta' xi 115-il paġna...)
Bilħaqq ftakart li ereżija kien qaleb xi poeżiji ta' Rimbaud... ħasra li tħassru.
Ħaġ'oħra: ftit tax-xhur ilu bdejt indomm biblijografija tat-traduzzjonijiet letterarji li diġà jeżistu, meta jkolli ċans inkompliha. Sadattant, Adrian Grima beda jdomm lista fuq is-sit tal-Kumitat tal-Letteratura:
Dwar il-biblografija tat-traduzzjonijiet ghall-Malti, hemm tezi tal-BA (bl-Unuri) ta' Ludvic Azzopardi, bhalissa traduttur fil-Lussemburgu.
Fiha kkataloga b'mod pjuttost ezawstiv kull ma nqaleb ghall-Malti u jezisti puublikat u migbur fil-Bibljoteka Nazzjonali.
Kien hemm ukoll zmien fejn it-traduzzjonijiet kieneu jidhru bhala faxxikli fil-gazzetti. Niftakar, per ezempju, li kont iltqajt mat-traduzzjoni msensla ta' Robinson Crusoe.
Kieku laqgħa virtwali aħjar (għalija). Jekk din ma tistax ssir, dejjem tistgħu tiddiskutu daqsxejn inthom u żżommuni nfurmat u mbagħad jien minn naħa tiegħi ngħaddilkhom is-suġġerimenti/kummenti b'email.
Nistgħu ukoll noħolqu xi Grupp tal-Yahoo jew spei ta' forum għal dan il-proġett li jista' jintuża wkoll biex forsi nitolbu għajnuna lil xulxin u/jew xi suġġerimenti dwar problemi speċifiċi fix-xogħol li qed nittraduċu.